Motivation and engagement through gamification.“Tips” – extra tidbits for grammar and culture.Duolingo is for long-term learners, not for travel phrases.Duolingo’s curriculum can feel restrictive.Where to start as an absolute beginner on Duolingo.It’s a free app supported by advertising (with paid subscription options available) that offers English speakers 38 languages to choose from. I can’t wait to see what is in store for us in version 10.Duolingo is the most popular language learning app on the internet, boasting over 40 million active monthly users worldwide. The major updates all go a long way in terms of saving time and helping to increase the quality of the final translation. MadCap’s new release of Lingo is a strong upgrade to the previous version. The above are just a few of the many new features and enhancements added to MadCap Lingo 9. There is far less room for error and, of course, you get to release your product faster! Summary The end result is that you get to a fully-updated translation memory and final project far faster than the manual method used previously. This saves a lot of manual entry and retyping by the original translator. Author accepts or rejects reviewer changes using track changes.Author imports the Review Package into MadCap Lingo.Once completed, third party exports revised Review Package file.Third party reviews and edits file using MadCap Contributor.Export a Review Package from a MadCap Lingo project.The use of Contributor saves a great deal of time in the review cycle by reducing the process to six simple steps: And to add to that, Contributor used for review and annotation purposes is provided free of charge. Basically, the use of Contributor allows you to output a project package to someone who doesn’t own Flare (and now Lingo) to review content and make changes or suggestions. MadCap has now extended the functionality of the Contributor module to Lingo! Contributor has been around for some time in conjunction with Flare. This was incredibly tedious and, in some cases, almost impossible. It often required outputting all of the targets, collecting markups from multiple file formats, and then finding the proper place in the Flare project to implement any changes. Reviewing large Flare projects with multiple targets was a difficult task. The Extension of the MadCap Contributor Review Module to MadCap LingoĬlient/SME review is an important part of many translation workflows. The “incorrect use of project termbases” parameter is really useful in double-checking how well the translation teams have done in terms of following the provided UI lists. Of course the corresponding help content is loaded with these UI references. Many customers use terminology databases to reflect the actual user interface (UI) or software of their product. The QA reporting function also reports incorrect use of termbases, mismatching numbers between the source and target segments, untranslated segments, empty segments, and quite a few other parameters. The ability to run a report to discover tag errors and warnings is very valuable in terms of helping the translation team to provide a final working Flare project that matches the structure of the source content. The added responsibility of manipulating and moving formatting tags around and the proper placement of tags for variables and snippets can be confusing. Working with structured content can be challenging for translators. The ability to run quality assurance (QA) reports from within MadCap Lingo is another welcome addition. MadCap Lingo makes this workflow very easy to manage, so please be sure and include a human editing pass. Not carrying out the final editing step would be a very careless mistake and would likely lead to significant errors in your translated content. In a sound workflow, that content would then be edited by a qualified linguist to make sure the translation is correct and accurate. MadCap Lingo will pre-translate everything it can possibly find from the approved and reviewed translation memory and then fill in any missing translation by using one of the three supported machine translation systems. In other words, the option “pre-translate with TM then MT” is quite useful. MT is not a complete replacement for human translators, but it can be an effective tool when used as a part of a workflow. I know that newer buyers of translation can sometimes overestimate what MT can do. I don’t think this is the proper place to weigh in on the use of MT technology in live production workflows, but I do think it is important to discuss the power of this function and how to respect what it can and can’t do. Another benefit of the MT support is that you can set up a machine translation to post-editing workflow very easily. The MT functionality also extends to the editor by allowing the translator to search MT suggestions using concordance search.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |